He's the guy who wrote the English Bible.
Much of Tyndale's work eventually found its way into the King James Version (or "Authorised Version") of the Bible, published in 1611, which, as the work of 54 independent scholars revising the existing English versions, drew significantly on Tyndale's translations.
In translating the Bible, Tyndale introduced new words into the English language, and many were subsequently used in the King James Bible:
- Jehovah (from a transliterated Hebrew construction in the Old Testament; composed from the Tetragrammaton YHWH.
- Passover (as the name for the Jewish holiday, Pesach or Pesah),
- Atonement (= at + onement), which goes beyond mere "reconciliation" to mean "to unite" or "to cover", which springs from the Hebrew kippur, the Old Testament version of kippur being the covering of doorposts with blood, or "Day of Atonement".
- scapegoat (the goat that bears the sins and iniquities of the people in Leviticus, Chapter 16)
- let there be light
- the powers that be
- my brother's keeper
- the salt of the earth
- a law unto themselves
- filthy lucre
- it came to pass
- gave up the ghost
- the signs of the times
- the spirit is willing
- live and move and have our being
- fight the good fight
Some of the new words and phrases introduced by Tyndale did not sit well with the hierarchy of the Roman Catholic Church, using words like 'Overseer' rather than 'Bishop' and 'Elder' rather than 'Priest', and (very controversially), 'congregation' rather than 'Church' and 'love' rather than 'charity'. Tyndale contended (citing Erasmus) that the Greek New Testament did not support the traditional Roman Catholic readings.
Contention from Roman Catholics came from real or perceived errors in translation. Thomas More commented that searching for errors in the Tyndale Bible was similar to searching for water in the sea, and charged Tyndale's translation of Obedience of a Christian Man with having about a thousand falsely translated errors. Bishop Cuthbert Tunstall of London declared that there were upwards of 2,000 errors in Tyndale's Bible. Tunstall in 1523 had denied Tyndale the permission required under the Constitutions of Oxford (1409), that were still in force, to translate the Bible into English.
In response to allegations of inaccuracies in his translation in the New Testament, Tyndale wrote that he never intentionally altered or misrepresented any of the Bible in his translation, and would never do so.
While translating, Tyndale followed Erasmus' (1522) Greek edition of the New Testament. In his Preface to his 1534 New Testament ("WT unto the Reader") he not only goes into some detail about the Greek tenses but also points out that there is often a Hebrew idiom underlying the Greek. The Tyndale Society adduces much further evidence to show that his translations were made directly from the original Hebrew and Greek sources he had at his disposal. For example, the Prolegomena in Mombert's William Tyndale's Five Books of Moses show that Tyndale's Pentateuch is a translation of the Hebrew original.
Meaning, his is the closest to the original text from all the other authors... except that he added some much needed flair.
Be sure to break this article out for your next Jehovah's Witnesses - they really like to tell you that the Bible is directly from God's lips to the page. You tell 'em, nope - Bill Tyndale's.
Hey - that is good as a Christian repellent.
ReplyDeleteI'll def pull that one out on the next bible round table discussion.
Thanks for the cut-n-paste.